Mais uma tradução engraçada...
Até que gosto da cantora... e desta música, mas hoje... nas três horas que passei no trânsito prestei atenção a esta letra e comecei a rir.
Em inglês pode ser considerado interessante, romântico e poético, mas passado para português...
___________________________________If You Were A SailboatSe fosses um barco à vela
If you're a cowboy I would trail you,
Se fosses um cowboy seguiria o teu rasto
If you're a piece of wood I'd nail you to the floor.
Se fosses um pedaço de madeira pregar-te-ia ao chão
If you're a sailboat I would sail you to the shore.
Se fosses um barco à vela velejar-te-ia até à costa
If you're a river I would swim you,
Se fosses um rio nadar-te-ia
If you're a house I would live in you all my days.
Se fosses uma casa viveria em ti todos os meus dias
If you're a preacher I'd begin to change my ways.
Se fosses um pregador mudaria a minha maneira de agir
Sometimes I believe in fate,
Às vezes eu acredito no destino
But the chances we create,
Mas os riscos que nós criamos
Always seem to ring more true.
Parecem sempre mais verdadeirosYou took a chance on loving me,
Tu arriscas-te amar-me
I took a chance on loving you.
Eu arrisquei amar-te
If I was in jail I know you'd spring me
Se eu estivesse na prisão eu sei que saltarias por mim
If I was a telephone you'd ring me all day long
Se eu fosse um telefone eu sei que telefonarias o dia todo
If was in pain I know you'd sing me soothing songs.
Se eu tivesse dores eu sei que me cantarias canções calmantes
If I was hungry you would feed me
Se eu tivesse fome tu alimentar-me-ias
If I was in darkness you would lead me to the light
Se eu estivesse na escuridão tu guiar-me-ias para a luzIf I was a book I know you'd read me every night
Se eu fosse um livro eu sei que me lerias noite dentro